lunes, 16 de junio de 2014

El Mundial en Idioma Inglés: Lost in traslation


Con la fiebre del Mundial, los comentaristas norteamericanos  se las ingeniaron para traducir la jerga especializada de  los filósofos Iván Mejía y Carlos Antonio Vélez. A continuación una lista de las traducciones  (literales unas, aproximadas otras) de los expertos futboleros del país del Tío Sam:

Carrilero: Train lane man
Delantero mentiroso: Forward Uribista
Jugador sin techo: Player homeless
Disparo a quemarropa: Shot Afganistán
Disparo a media distancia: Battle of midway
Pena máxima: Alcatraz , escape impossible
Vuela de palo a palo: Fast and furious
Chilena: Shot Pinochet
Gol olímpico: Wikileaks
“Arbitro: tiempo” !!:Mother fucked
Güevero: Testicles man
Tronco:  Nacho  Vidal
“Les falta Berraquera”: Testicles less
Gol de camerino: Powder cock
Tiempo de descuento: Dead Man Walking
Depredador del área:  Salvatore Mancuso
Se tiró en piscina: Pure theater
De aquello nada: No fucking
Toque-toque: Yes fucking
Expulsado: Oscar Iván Zuluaga
Tarjeta amarilla: Yellow submarine
Lesionado:  William Ospina
Derribado en el área: Black Hawk in Irak
Zona de candela : U.S. Embassy
Entrenador aculillado: Coach fear ass
Se fugó por la derecha: Luis Carlos Restrepo
Off side: No tiene traducción al inglés

No hay comentarios:

Publicar un comentario